0
Hukuk Alanında Fransızca - Türkçe Çeviri Kılavuzu Seçkin Yayınevi Seza

Hukuk Alanında Fransızca - Türkçe Çeviri Kılavuzu

Liste Fiyatı : 64,31
9789750248689
365561
Hukuk Alanında Fransızca - Türkçe Çeviri Kılavuzu
Hukuk Alanında Fransızca - Türkçe Çeviri Kılavuzu
64.31

"Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.

Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir. " (Arka Kapak Yazısı)

İÇİNDEKİLER
TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS  5
TABLE DES MATIÈRES  7
Liste des textes tirés de la presse française  9
Liste des textes tirés de la presse turque  10
INTRODUCTION  11
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE  15
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT  21
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES  22
CLASSIFICATION EN DROIT  26
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS  27
TRADUCTION ET DROIT  28
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS  29
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE  30
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION  33
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  35
LANGAGE JURIDIQUE  37
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER  40
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL  46
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS  47
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT  51
EXERCICES : TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV  54
HIÉRARCHIE DES NORMES  69
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES  75
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE  81
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS  85
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS  94
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES  102
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  110
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–15  114
La Valeur Sémantique D’un Mot Diffère Largement Dans Un Même Texte  114
Le Langage Journalistique Et Le Droit  114
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–15  158
CHAPITRE IV
TRADUCTIONS  213
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ”  254
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENT 1 – DOCUMENT 30 ”  269
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC  311
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS  329
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA  349
HUKUK KAYNAKÇASI  349
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL)  350
INTERNET KAYNAKLARI  350
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE:  352
  • Açıklama
    • "Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.

      Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir. " (Arka Kapak Yazısı)

      İÇİNDEKİLER
      TABLE DES MATIÈRES
      REMERCIEMENTS  5
      TABLE DES MATIÈRES  7
      Liste des textes tirés de la presse française  9
      Liste des textes tirés de la presse turque  10
      INTRODUCTION  11
      NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE  15
      CHAPITRE I
      DÉFINITION DU DROIT  21
      RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES  22
      CLASSIFICATION EN DROIT  26
      GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS  27
      TRADUCTION ET DROIT  28
      IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS  29
      EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE  30
      RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION  33
      TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  35
      LANGAGE JURIDIQUE  37
      COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER  40
      EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL  46
      DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS  47
      CHAPITRE II
      MÉDIAS ET DROIT  51
      EXERCICES : TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV  54
      HIÉRARCHIE DES NORMES  69
      COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES  75
      COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE  81
      CHAPITRE III
      TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS  85
      TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS  94
      CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES  102
      LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC  110
      TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–15  114
      La Valeur Sémantique D’un Mot Diffère Largement Dans Un Même Texte  114
      Le Langage Journalistique Et Le Droit  114
      TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–15  158
      CHAPITRE IV
      TRADUCTIONS  213
      CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ”  254
      CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENT 1 – DOCUMENT 30 ”  269
      LEXIQUE FRANÇAIS–TURC  311
      LEXIQUE TURC–FRANÇAIS  329
      BIBLIOGRAPHIE
      BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA  349
      HUKUK KAYNAKÇASI  349
      DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL)  350
      INTERNET KAYNAKLARI  350
      SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE:  352
      Stok Kodu
      :
      9789750248689
      Boyut
      :
      16x23,5
      Sayfa Sayısı
      :
      351
      Basım Yeri
      :
      Ankara
      Baskı
      :
      2
      Basım Tarihi
      :
      2018 Mayıs
      Kapak Türü
      :
      Karton Kapak
      Kağıt Türü
      :
      1. Hamur
      Dili
      :
      Türkçe
      9789750248689   Hukuk   Alanında   Fransızca   Türkçe   Kılavuz   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat